Rutas Tours
 
Ruta Cultural Cultural Tour
 

Plaza de Armas
En general se puede apreciar el Kiosco Cívico monumento nacional orgullo de los curicanos, las esculturas adornan con gran belleza y dan un realce al paisaje y destaca la escultura artesanal que nos muestra parte de nuestra historia, por ejemplo el Toki Lautaro. Destacan la variedad de vegetación, 60 palmeras traídas desde las Islas Canarias en 1910 hacen que la Plaza de Armas de Curico sea la hermosa del país.
Se puede continuar por lo que es la zona típica de Curico, donde destacan el Diario la Prensa, Edificio del Club de la Unión.
Y no podemos dejar de mencionar el Teatro Victoria que durante 65 años fue protagonista de innumerables obras de teatro, películas y fue escenario de variados espectáculos, el teatro y es un gran baúl de recuerdos y un símbolo de nuestra historia local. Actualmente se puede apreciar lo que eran sus instalaciones y se encuentra en reconstrucción después de 11 años cerrado, para volver a realzar la historia artística de la ciudad.

Plaza de Armas
In general we can apréciate the ´´Kiosko Civico`` national monument and pride of the ´´curicanos``, the sculptures decorates with great beauty and give an enhancement to thelandscape, the handmade sculpture stands out and shows part of our history like ´´toki lautaro``.
To stand out the variety of vegetation, 60 palms were brought from las islas canarias in 1910, those palms makes to the ``plaza de armas´´ of curico the most beautiful of the country.
You can go by the typical zone of curico, where the ``el diario la prensa´´ and the ``Club de la Union´´ arestressed. And we cannot let mention the ``teatro Victoria´´, that during 65 years was protagonist of innumerable plays, films and a symbol of our local history. Nowadays can be appreciated what they were its facilities, and after 11years closed is in reconstruction, to try to enhance the artistic history of the city.

   

Cerro Condell
Vista panorámica de la de la ciudad, cuenta con gran forestación, con un observatorio astronómico, además de lugares ideales para caminatas, trote, práctica de mountainbike y miradores para apreciar la ciudad. En la subida peatonal se puede observar una caída de agua y una pileta con chorros de agua.

Cerro Condell
Panoramic view of the city, counts on great forestation, an astronomical observatory, in addition to ideal places for long walks, practice of mountain bike and viewpoints to appreciate the city. In the peatonal ascent it is possible to see a waterfall and a sink with water spurts.

Alameda Manso de Velasco
Tiene una extensión aproximada de 1400 metros, donde se encuentran hermosos parajes, prados y una gran y variada forestación. Al recorrerla nos encontramos con varios monumentos y esculturas de gran valor cultural. Insertos en la Alameda esta el Parque Balmaceda que data de 1904.

Alameda Manso de Velasco
Has an area about 1400 mts where beautiful gardens and different vegetation are found. We can find a lot of important sculptures and monument of high cultural value.
In the Alameda, the Balmaceda Park is inserted, that dates from 1904.

Escultura Huasca Atrás
Ubicada en la entrada a camino a Zapallar, frente al Puente Colorado al nororiente de la ciudad. La escultura representa los tradicionales coches Victoria, que a mediados del siglo xx recorrían las calles de la ciudad.

Huasca Atrás Sculpture
Located at the entry of Zapallar, in front of the Colorado bridge at the eastern of the city. The sculpture represents the traditional victory cars, that crossed the streets in the middle of the xx century.

 
Ruta del Vino de Curicó Wine of Curicó Tour
 

Chile es reconocido internacionalmente por sus vinos y la región del Maule es la de mayor producción del país.
Las viñas tradicionales y las emergentes han abierto sus puertas al turista a través de dos rutas mediante las cuales se han organizado: la Ruta del Vino Valles de Curicó y la Ruta del Vino Valles del Maule.

Chile is internationaly recognized for it’s wines and the Maule region it the one that produces the most in Chile. The old and traditional vineyards as well as the new ones, have opened their doors to all visitors organizing tours on two wine routes: Valles de Curicó Wine Route and Valle del Maule Wine Route.

Valles de Curicó
Agrupa 16 viñas de la provincia del mismo nombre, algunas de las cuales se divisan desde la carretera.

Valles de Curicó
The Valles de Curicó Wine Routes clusters 16 vineyars in the Curico Province.

Altacima
Aresti
Correa Albano
Echeverría
Inés Escobar
La Fortuna
Las Pitras
Los Robles
  Mario Edwards
Miguel Torres
Millaman
Pirazzoli
Puertas
San Pedro
Sta Hortensia
Valdivieso

 
Ruta Costera Coastal Route
 

Iloca
Impresionantemente bello es el paisaje que recibe al turista al ingresar a la costa por el sector de La Pesca debido a la desembocadura del río Mataquito, sector característico por la pesca artesanal. Avanzando por este recorrido llegamos al principal balneario de la costa curicana, Iloca. Extensas playas de arena negra, localidad muy activa durante el período estival. Bordeando la costa, en nuestro recorrido, llegamos a Duao, caleta que cada mañana es todo un atractivo al presenciar el regreso de los pescadores con los productos del mar en sus botes, lo que indica la conclusión de su faena diaria.

Iloca
Impressively beautiful is the landscape that the tourist sees when arriving to the coast by the sector of fishing near the mouth of the Mataquito River, this same sector is characterized by the artisan fishing. Advancing by this route we arrived at the main bath of the Curicó coast, Iloca. Here, extensive black sandy beaches are very active during the summer period. Bordering the coast, in our route, we arrive to Duao, a cove that each morning is attractively filled with fishermen returning with products of the sea in their boats.

 


.

Llico
Finalizando la costa curicana, casi al llegar al límite con la VI región, encontramos las ruinas del Muelle Militar de Llico, en el cual sólo presenciamos vestigios de un pasado esplendoroso. De Llico se cuentan muchas historias y leyendas sobre bucaneros, filibusteros o vikingos, los cuales desembarcaron en estas playas y pasaron a construir y formar parte de su historia.

Llico
Ending the Curicó coast, and almost arriving to the border of the VI Region we find the ruins of the military docks of Llico, which was present at vestiges of a splendid past, this is why it has a lot of history and legends of buccaneers and vikings, those of which disembarked in these beaches and began to construct its history.

 
Ruta Los Volcanes The Volcano Route
 

Planchón:
Desde Curicó, tomar la carretera 5 Sur hasta el cruce "La Montaña" (Ruta J 25), en el kilómetro 170. Se debe seguir por este excelente camino que conduce al paso Vergara internándose por el valle del Río Teno. En el kilómetro 75, 2 km pasado el puente Río Malo y 3 Km. antes de llegar al paso Vergara aparece la bifurcación hacia las "Lagunas de Teno". Este camino suele estar cortado y ni siquiera un 4x4 es capaz de acceder. En esta bifurcación es aconsejable dejar el vehículo. No existe transporte público hasta este lugar.

Aproximación
Desde la bifurcación, pasado el puente sobre el río Malo a 1800mts de altura, seguir el camino que se interna por el cajón de dicho río hacia el sur. Luego de 2h de marcha por la ladera este del cajón se llega a una choza de arrieros, sector de veranadas (sector de pastoreo). El camino continúa internándose por la ladera este del cajón. Luego de 3h de marcha, se llega a los pies de éste, punto en el que se debe abandonar el camino que se ha seguido hasta allí, y que conduce a la compuerta (dique) de la laguna artificial oriental, y seguir remontando en dirección al sur hasta alcanzar un portezuelo (2688mts), que separa el valle del río Malo del sector de la mencionada laguna. Aquí se ubica un antiguo refugio, (que probablemente dejaron las obras de construcción de las lagunas artificiales) que permanece cerrado. Pasado el portezuelo se divisa imponente el volcán Planchón y una de las lagunas de Teno a sus pies. Desde el portezuelo se deben recorrer otras 2h de marcha rodeando la laguna por el este hasta llegar al faldeo del volcán. Se puede establecer campamento base en la esquina sureste de la laguna a 2560mts, al lado del cual corre una vertiente durante el verano. Desde este último lugar se debe remontar una loma hacia el sur y llegar al hito del Planchón (hito limítrofe entre Chile y Argentina). Ahí comienza una gran planicie que recorre toda la ladera norte del volcán. Esta planicie es recomendable para acampar, justo sobre el estrecho que se forma entre las dos lagunas y bajo la "pirámide" (un hombro del Planchón con esta forma), a 2690mts y luego de cerca de 9h de marcha de aproximación en total.
Ascensión
Desde el campamento base, en los faldeos del volcán, se divisa en dirección sur un hombro del volcán con forma de "pirámide" que luego de los deshielos se convierte en un gran acarreo de material volcánico. Se debe remontar este hombro, zigzagueando en proximidad al filo oeste, hasta alcanzar su cumbre a los 3655mts. Desde este hombro se debe seguir por el filo (compuesto por rocas, hielo y acarreo de material volcánico) que conduce a la cumbre. A los 3813m, se debe abandonar el filo por el lado oeste y tomar un acarreo. De ahí, se alcanza la cumbre a los 3977mts. Desde ésta la vista es magnífica: hacia el sur se divisa el cráter humeante del volcán Peteroa; hacia el norte se divisa imponente el volcán Tinguiririca; hacia el nordeste el cerro Torre Santa Elena y el cerro Sosneado.
Hay 1270mts de desnivel entre el campamento y la cumbre, que se pueden ascender en 4h. Bajando por un gran planchón de nieve que se alcanza desplazándose desde la cumbre 1km hacia el oeste, y conduce a la planicie donde se estableció el campamento base.

Planchón:
From Curicó, take Highway 5 NORTH to the "La Montana" crossing (Ruta J 25), at kilometer 170. You should continue on this excellent road that goes to the pass Paso Vergara along the valley of the Rio Teno. At kilometer 75, 2 km past the Rio Malo bridge and 3 km before you arrive to the Paso Vergara a road appears toward the "Lagunas de Teno". This way usually is cut and not even 4x4 is able to arrive. It is advisable to leave the vehicle at the trailhead. Public transportation does not arrive to this place.

Aproach
From the trailhead pass the bridge over the Rio Malo to the altitude of 1800 mts, follow the trail that goes into the river canyon towards the south. After 2h of walking along the slope this canyon arrives to a Sheppard’s' hut, this is a summer grazing sector (pasturing sector). The path continues going up the slopes into the canyon. After 3 hours of hiking you will arrive at the foot of the lagoon. Leave the road that you have followed to this point and take the trail that leads to the east of the lagoon's floodgate (damn), continue south until reaching a pass at 2688mts, this separates the valley of the Rio Malo from the sector of the lagoon. Here an old refuge is located, (which probably were left as construction sites of the artificial lagoons) the refuge remains closed. Gaining the pass you will discover the imposing volcano Planchón and one of the lagoons of Teno at your feet. From here continue 2 hours walking along the eastern slopes of the lagoon until you arrive at the foot of the volcano. Camping can be established on the southeastern corner of the lagoon at 2560 mts a spring can be found in this area during the summer. From this last place climb to the ridge towards the south where you will find a trail that takes you to a landmark Planchón (this landmark marks the border between Chile and Argentina). There a great plain begins that crosses the northern slope of the volcano. This plain is also a recommend place to set up camp. It is just on the flat area that forms between the two lagoons and under the "pyramid" (this pyramid forms a shoulder of Planchón), This is at 2690m and after nearly 9 hours of approach altogether.
Ascent
From the base camp, in the foot of the volcano, work toward the south where there is a shoulder of the volcano in the form of a "pyramid". After the snowmelt this becomes a great heap of loose volcanic material. Climb this shoulder, zigzagging to the western edge until reaching the pyramids' summit at 3655mts. From this shoulder follow the ridge (made up of rocks, ice and deposits of volcanic material) that leads to the summit.
There are 1270 mts of altitude gain between the base camp and the summit that can be climbed in 4 hours. Descending by way of snowfields 1 km to the west will take you to the flat area near the base camp.

Peteroa:
El Peteroa es un cono piramidal que constituye el punto más alto de la región del Maule, con 4100mts. De altura, ubicado en la frontera con Argentina. En este último país se le denomina también volcán Azufre. Forma parte del complejo volcánico Planchón- Peteroa, con varios cráteres entre las dos cumbres principales de los volcanes nombrados.
En sus alrededores existen varios glaciares, que dan nacimiento al río Claro, que se une al río Teno en Los Queñes y parte de la cuenca superior del río Colorado. Por el lado argentino, al río de Valenzuela, que más adelante se transforma en el río Grande.
Aproximación
Desde el campamento base ubicado en los faldeos del volcán Planchón se debe seguir hacia el sur faldeando la montaña unos 10 Km. llegando a los pies del volcán por el sector noroeste a unos 3000 mts después de unas 2 h 45m.

Peteroa:
The Peteroa Volcano is a pyramidal cone that constitutes the highest point of the Maule Region, with an altitude of 4100 mts. located at the border with Argentina, in which they also call this volcano, Volcan Azufre and forms volcanic complex Planchón- Peteroa, with several craters between the two main summits, Planchón and Peteroa.
In the surrounding area several glaciers exist. They give birth to the Rio Claro that is joined by the Rio Teno in Los Queñes and part of the larger river basin of the Rio Colorado. On the Argentine side, the Rio Valenzuela, that later is transformed into the Rio Grande.
Aproach
From the base camp located at the foot of Planchón you should continue towards the south slope of the mountain about 10 km. arriving at the feet of the volcano by the sector northeast about 3000 mts. After another 2 hours 45 minutes.

 
SEPTIEMBRE
OCTUBRE
NOVIEMBRE
 Links de Interés:::::::::
Municipalidad de Molina Sernatur Sendero de Chile CONAMA INDAP Municipalidad de Sagrada Familia Municipalidad de Lontué Municipalidad de Talca CONAF
Empresa de Ferrocarriles del Estado Visitchile Turismo Rural Turismo Jóven Calidad Turística Diario La Prensa Diario El Centro Guía Curico Chile Ruta del Vino de Curicó
 
Oficina de Turismo Ilustre Municipalidad de Curicó Fono Phone: 543027 Yungay 620 Curicó - Chile 2007